翻訳のソフトほしいなぁ~

楽できそうだから(笑。でも絶対買ってくれないと思う。っていうか買われたら「もう来なくていいよー」とか言われたりしてね。でもそのほうが効率的じゃない?会社にとっては。次はCADのマニュアルの訳だから、とか言われても、日本語で読んでも分かりづらいばっかりなんだけど。まあいくら産業翻訳とはいえ結局はまだ機械翻訳って限界があると思うし、オンラインの翻訳ツールとか使ってもアヤシイ英語出てくるしね~。

ところで家のWORD 2002にWorld Lingoの翻訳機能を追加してみた。とりあえず辞書的に使うだけでもちょっと便利。パーフェクトな辞書ってないなぁ…。日本に行ったとき探してみようかなぁ。

投稿日:
カテゴリー: 仕事

作成者: 高野直子

東京在住の Automattic 社 Globalizer、高野直子の個人ブログです。WordPress、リモートワーク、イベント参加レポート、子育てのことなど不定期に書いています。