サイトアイコン Naoko Takano

アメリカの日本酒事情。

about.com(日本で言うAll About Japan)に“酒(Sake) Pronunciation Guide”っていうのがあって、お酒用語の発音の仕方の音声ファイルが置いてあるんです。あんまり数はないですが、「口当たり」とか「地酒」とか「こうじ菌」とか「大吟醸酒」とかあって、ホントに日本人の人が発音してるっぽい。この間見つけて面白いから手当たり次第にクリックして聞いてたら、きょうRealOne Playerで音楽を聴いてる時に、とつぜん次々に酒用語が再生されて笑った。勝手に保存しないでほしいんだけど…。

たとえば、アメリカ人は、日本酒のことを「サケ」とは言わず「サーキー」って言います。なので、「サケ」は通じない。「大吟醸」の発音の仕方を知った人たちって、どこで使うんだろう…(あ、日本か?)。

ところでアメリカでも日本酒は売ってます。一番良く見かけるのが月桂冠。一升瓶で近くの酒屋さんにもいつも置いてあります。ラベルの所々に英語が入ってたりもしますが…。他にも月桂冠の梅酒と、赤玉梅酒、それから、Hakusanというところのお酒や梅酒をよく見かけます。ここのは、飲んだことありません…。ラベルがかわいらしいんですが、日本人にはあんまりアピールしないお酒のラベルデザインのような気がしませんか?

話は少しそれますが、うちの近所でもまあまあ普通にサッポロ・アサヒ・キリンビールも買うことが出来ます。どこにでもある…というほどではないけど、少し大きめの酒屋さんやスーパーなら最低どれか1種類くらいはあります。サッポロはなぜか、黒ラベルが売ってるのに普通の(プレミアム、ってやつかな?)がなかったりするんですよねー。

もちろんミシガンでも、もっと日本酒や日本のビールの品揃えの多いお店や地域はあると思いますが、あくまでうちの近所の観察結果でした。

モバイルバージョンを終了