タグ: 翻訳

翻訳もくもく会 @ Co-Edo(コエド)でいろいろ翻訳しました

今日大阪では「WordBench Osaka 春の大翻訳祭り」が行われていました。こちらに遠隔サポートメンバー(?)として参加しつつ、第三回となる「翻訳もくもく会 @ Co-Edo」でいろいろ翻訳関連の作業をしたのでまとめを書いておきます。

Translation Meetup @ Co-Edo

翻訳ファイルを作成した旨をプラグイン・テーマ作者に知らせる例文

プラグインやテーマファイルを翻訳した場合、元の作者に送ってパッケージに含めてもらうと、日本語ユーザーにはダウンロードがかなり楽になります。でもどうやって伝えればいいの?という声を大阪のイベントの運営グループで聞いたので、ドキュメンテーションの1ページとしてまとめてみました。

Codex 日本語版: 翻訳の共有

簡単な例文だけですが、気軽に作者さんに声をかけてみるきっかけになればと思います。他にもいい例文や、翻訳ファイル共有に関する TIPS などあれば Codex の編集をお待ちしています!

Limit Login Attempts プラグインの翻訳

大曲さん、姫野さんと一緒に「Google 翻訳者ツールキット」を使ってみよう!ということで、Limit Login Attempts というプラグインをみんなで翻訳してみました。

Limit Login Attempts 設定画面

Google 翻訳者ツールキットは複数のチームで翻訳するために使ったり、機械翻訳を参考にしたりといった点では悪くないと思います。最終的には Poedit で調整し、ローカルでテストしてさらに修正しました。完成ファイルはこちら

勢いで選んでしまったのですが実はこのプラグイン、 @fokotate さんがすでに翻訳済みでした!パッケージには翻訳ファイルが含まれていなくてもこういうこともあるので、まず「プラグイン名 + “日本語”」でググってみないといけないですね…。ということで教訓も改めて学びつつ、今日は勉強になったので良かったと思います。彼のブログにプラグインについて詳しく書かれています(Twitter でやりとりさせていただき、ありがとうございました!)。

Limit Login Attemptsの日本語化をしてみた

翻訳もくもく会について

それから先ほど公開したブログ記事の翻訳や、そこからリンクした Codex ページの翻訳など、けっこうはかどりました。この翻訳もくもく会は、茅場町にあるコワーキングスペース Co-Edo で毎月1回行っています。WordPress の翻訳に限らず、文章表現を相談しつつ他の人と一緒に翻訳してみたい!という方は次回5月19日(日)のイベントに足を運んでみてください。

Translation Meetup @ Co-Edo

タグ, ,

Responsive テーマと Front-end Editor プラグインの日本語訳

公式ディレクトリにあるテーマとプラグインをひとつずつ翻訳・更新しました。

Responsive テーマ

先日 WordVolcano のハンズオンワークショップで使ったテーマ、Responsive の日本語ファイルです。

日本語版 Responsive テーマのスクリーンショット

Responsive テーマの日本語版。

続きを読む

タグ, ,

GlotPress から WordPress.com の無料テーマの翻訳をエクスポートする

昨日 @urepo さんと @mako0901 さんとの Twitter での会話から発展したエントリです。

https://twitter.com/#!/mako0901/status/182079452434538496

https://twitter.com/#!/naokomc/status/182089616394956800

続きを読む

タグ,

動画の字幕付けが簡単にできる UniversalSubtitles.org

Universal Subtitles ロゴ昨日のトニーとマットの動画に字幕をつけるときには UniversalSubtitles.org というサービスを利用しました。これ、前に紹介した似たタイプのサイト dotSUB よりも使い勝手が良くてかなり気に入っています。

まずは短い Universal Subtitles の紹介動画をどうぞ。

(外部リンク: YouTube の動画リンク(字幕なし)、UniversalSubtitles.org の日本語字幕付き動画リンク

dotSUB との違い

dotSUB との大きな違いはまず、動画ファイルをアップロードしなくて良いこと。かなりの時間の節約になりますし、YouTube、Blip、Dailymotion などにアップロードしてある動画や Ogg、WebM、FLV 形式の動画 URL を字幕用に別のところに置く必要がなくなります。

作業の流れも少し異なっています。Universal Subtitles ではまず(同期は気にせずに)どんどん字幕を記入していきます。その後、動画を通して見ながらキー操作で字幕ブロックの開始ポイントを指定します。細かい調整の際には秒数を手で入力する必要はなく、マウス操作でタイムライン上の字幕表示部分を動かすだけです。

先日の動画は原文のトランスクリプトなしで日本語だけ入力しましたが、これが無理なくできるのも dotSUB より使い勝手が良い点。トランスクリプトがあれば Google Translate のざっくりした訳をベースに使える機能もあります。

プロジェクトについて

UniversalSubtitles.org は Miro を作った非営利団体 Participatory Culture Foundation のプロジェクトのひとつ。字幕付けウィザードなどのソースコードはすべて github の mirosubs という名称で AGPL ライセンスのもとに公開しています。字幕検索・配信のプロトコルも開発中とのことなので、ブラウザの拡張機能やサイトに組み込まれていけばよりアクセシブルな動画の広まりに期待できそうです。

日本語字幕をデフォルト表示

提供される埋込みコードをそのまま貼り付けた場合、元言語の字幕(ない場合は非表示)で再生されるため、翻訳を表示するには動画の下のドロップダウンを操作する必要があります。

2011年8月4日追記: 現在の仕様では、http://www.universalsubtitles.org/ja/videos/... というような日本語の動画のパーマリンクを表示させた場合、日本語字幕がデフォルトのスクリプトがコピーできるようになっているので下記のコード変更は必要ないようです。

デフォルトで日本語字幕を表示させたい場合は、埋め込みコードを一部変更して base_state に言語設定を追加する必要があります。

({
"base_state": { "language": 'ja' }, 
"video_url": "http://www.youtube.com/watch?v=15TP8QvtG9M"
})

優れた動画には心を動かすパワーがありますが、その感動を伝えたい!というとき、言語や時には音声が壁になってしまうこともあります。かといって翻訳した動画を一から作るのはテキストを翻訳するほど簡単なことではないです。

Universal Subtitles は本当に簡単に使えるので、短い動画でちょっと試してみてはいかがでしょうか。日本語の動画を他の言語で紹介するのも良いですしね。

タグ, , , ,