<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml"
	>
<channel>
	<title>Blogのコツ：翻訳版。 へのコメント</title>
	<atom:link href="http://ja.naoko.cc/2003/12/14/blog-tips-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ja.naoko.cc/2003/12/14/blog-tips-translation/</link>
	<description>マクラケン直子のブログ（detlog.org よりドメイン変更しました）</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 02:14:57 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>・披!鞘"俄!鞘!・・・・ より</title>
		<link>http://ja.naoko.cc/2003/12/14/blog-tips-translation/comment-page-1/#comment-334</link>
		<dc:creator>・披!鞘"俄!鞘!・・・・</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Jan 2004 11:20:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ja.naoko.cc/?p=236#comment-334</guid>
		<description>&lt;strong&gt;纖吾″膓壺!鯛&quot;銀!溪&quot;≫!・・・・鴻″・や!・・/strong&gt;
detlog.org :: Blog・・ｊャ・[壻^肢┳・遺 や!・≫!倪!ｃ￥・贋ｨ㏍ｓ・с♀・銀!㏍∴瘁・ｉ・・＞荐倪ｸ銀!御ｺ俄!ｃ＜瘁・!溪 ・艱・・・・￥瘁・・#若ユモ偵ｯや&quot;≫!・＞・坂!・&quot;坂!補!障ｈ・ｃ＜瘁・&quot;倶*倶・・・鯛!・√翌繹倅ｨ㏍＄・4・吮!・≫ｻ補!・°膓壺!鯛&quot;俄&quot;...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>纖吾″膓壺!鯛&#8221;銀!溪&#8221;≫!・・・・鴻″・や!・・/strong><br />
detlog.org :: Blog・・ｊャ・[壻^肢┳・遺 や!・≫!倪!ｃ￥・贋ｨ㏍ｓ・с♀・銀!㏍∴瘁・ｉ・・＞荐倪ｸ銀!御ｺ俄!ｃ＜瘁・!溪 ・艱・・・・￥瘁・・#若ユモ偵ｯや&#8221;≫!・＞・坂!・&#8221;坂!補!障ｈ・ｃ＜瘁・&#8221;倶*倶・・・鯛!・√翌繹倅ｨ㏍＄・4・吮!・≫ｻ補!・°膓壺!鯛&#8221;俄&#8221;&#8230;</strong></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>その向こう側にあるもの・・・ より</title>
		<link>http://ja.naoko.cc/2003/12/14/blog-tips-translation/comment-page-1/#comment-278</link>
		<dc:creator>その向こう側にあるもの・・・</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Dec 2003 11:47:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ja.naoko.cc/?p=236#comment-278</guid>
		<description>&lt;strong&gt;Blogのコツとは？&lt;/strong&gt;
detlogさんが「Blogのコツ47条」として、自分になりにまとめられたものが書かれていて、勉強になる部分もあり原文を読もうかと思ってみたが、英語ダメ男だし、翻訳ソフトを通しても余計にわからなくなりそうだから、敬遠していましたが、「Blogのコツ 翻訳版」、「Blogの...&lt;/trackback&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Blogのコツとは？</strong><br />
detlogさんが「Blogのコツ47条」として、自分になりにまとめられたものが書かれていて、勉強になる部分もあり原文を読もうかと思ってみたが、英語ダメ男だし、翻訳ソフトを通しても余計にわからなくなりそうだから、敬遠していましたが、「Blogのコツ 翻訳版」、「Blogの&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Nao より</title>
		<link>http://ja.naoko.cc/2003/12/14/blog-tips-translation/comment-page-1/#comment-273</link>
		<dc:creator>Nao</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Dec 2003 03:01:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ja.naoko.cc/?p=236#comment-273</guid>
		<description>Maeさん：
社長とシール貼り…。なぜ、社長が！？
（カナダ人、きっと気づいてないはず）

松永さん：
これの元記事は彼らのブログ上ではないので、念のために聞いてみました。今のところ他にも4人からいいよ！って言われたんですがkottkeの人からはまだ…。もちろん忙しい人だと思うのであまり期待せず待ってます（笑

訳の案ありがとうございます。これ、分かりやすくていいですね！
&quot;the way you &lt;em&gt;will&lt;/em&gt; (feel) on Tuesday&quot;が、日本語では「火曜日には違って&lt;em&gt;しまっている&lt;/em&gt;」に…。日英訳、元の言葉にこだわりすぎると分かりにくくなってしまいますね。気をつけます。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Maeさん：<br />
社長とシール貼り…。なぜ、社長が！？<br />
（カナダ人、きっと気づいてないはず）</p>
<p>松永さん：<br />
これの元記事は彼らのブログ上ではないので、念のために聞いてみました。今のところ他にも4人からいいよ！って言われたんですがkottkeの人からはまだ…。もちろん忙しい人だと思うのであまり期待せず待ってます（笑</p>
<p>訳の案ありがとうございます。これ、分かりやすくていいですね！<br />
&#8220;the way you <em>will</em> (feel) on Tuesday&#8221;が、日本語では「火曜日には違って<em>しまっている</em>」に…。日英訳、元の言葉にこだわりすぎると分かりにくくなってしまいますね。気をつけます。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>松永英明 より</title>
		<link>http://ja.naoko.cc/2003/12/14/blog-tips-translation/comment-page-1/#comment-272</link>
		<dc:creator>松永英明</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Dec 2003 01:21:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ja.naoko.cc/?p=236#comment-272</guid>
		<description>はじめまして！
こういうネタ好きなので参考になります。
InstaPunditはふだんからチェックしているのですが、レイノルズさんのコメントにはなるほどーという感じです。
未訳の中ではkottkeの人に興味がありますね。
まあブロガーたちだから無断で訳してあとでトラックバック、でも喜んでＯＫしてくれると思いますけど（というか自分だったらそうやってしまう）。メール送るのは律儀でいいですね。

月曜・火曜のところですが、「月曜日に目が覚めたときの考えは、火曜日にはまるで違ってしまっているかもしれないが、投稿にその考えを反映させるべきだ」というような感じになると思います。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>はじめまして！<br />
こういうネタ好きなので参考になります。<br />
InstaPunditはふだんからチェックしているのですが、レイノルズさんのコメントにはなるほどーという感じです。<br />
未訳の中ではkottkeの人に興味がありますね。<br />
まあブロガーたちだから無断で訳してあとでトラックバック、でも喜んでＯＫしてくれると思いますけど（というか自分だったらそうやってしまう）。メール送るのは律儀でいいですね。</p>
<p>月曜・火曜のところですが、「月曜日に目が覚めたときの考えは、火曜日にはまるで違ってしまっているかもしれないが、投稿にその考えを反映させるべきだ」というような感じになると思います。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Mae より</title>
		<link>http://ja.naoko.cc/2003/12/14/blog-tips-translation/comment-page-1/#comment-271</link>
		<dc:creator>Mae</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Dec 2003 13:19:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ja.naoko.cc/?p=236#comment-271</guid>
		<description>やっ、大丈夫ッス。凹んでないッス！
人間だもの、間違いがあって当然。気にしたら負け！ということで。

昔、私はインターネットの部署に異動になる前に印刷の部署にいたんだけど、カナダへ輸出するブラザーのFAXの部品の商品番号の「3」と「8」を間違えてデータを作ってしまい、それがそのまま印刷され、箱になり、商品が入れられ、カナダへ輸出する前夜にその間違えが発覚し、私と社長と印刷屋さん2名の4人でブラザーの倉庫に行き、ブラザーの輸出担当者が腕を組んで仁王立ちしている前で1,000箱分の訂正シールを貼ったことがあります。

辛かったです。でも貼りながら「いつか、話のネタにしてやる！」と思っていました。そして今、こうしてネタになっています。ははは。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>やっ、大丈夫ッス。凹んでないッス！<br />
人間だもの、間違いがあって当然。気にしたら負け！ということで。</p>
<p>昔、私はインターネットの部署に異動になる前に印刷の部署にいたんだけど、カナダへ輸出するブラザーのFAXの部品の商品番号の「3」と「8」を間違えてデータを作ってしまい、それがそのまま印刷され、箱になり、商品が入れられ、カナダへ輸出する前夜にその間違えが発覚し、私と社長と印刷屋さん2名の4人でブラザーの倉庫に行き、ブラザーの輸出担当者が腕を組んで仁王立ちしている前で1,000箱分の訂正シールを貼ったことがあります。</p>
<p>辛かったです。でも貼りながら「いつか、話のネタにしてやる！」と思っていました。そして今、こうしてネタになっています。ははは。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Nao より</title>
		<link>http://ja.naoko.cc/2003/12/14/blog-tips-translation/comment-page-1/#comment-270</link>
		<dc:creator>Nao</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Dec 2003 04:32:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ja.naoko.cc/?p=236#comment-270</guid>
		<description>うわーん、maeさん、ごめんなさいー。ひっそり書いたつもりが…。
凹ますつもりはなかったんですよ。
私もよく変換やら何やら間違ってるから、人のことは言えないし。
「大嫌いだ」なんて私は思ってませんよ～。

maeさんのつぶやきには共感するところが多いので、よくチェックさせてもらってます :)
どうぞよろしく。

…とかいってたら早速間違いを見つけた。
火曜日に思うだろう分→火曜日に&lt;strong&gt;感じるであろう気分&lt;/strong&gt;
この原文自体がちょっと不思議なんですけど。なんかもっといい言い方あるかな。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>うわーん、maeさん、ごめんなさいー。ひっそり書いたつもりが…。<br />
凹ますつもりはなかったんですよ。<br />
私もよく変換やら何やら間違ってるから、人のことは言えないし。<br />
「大嫌いだ」なんて私は思ってませんよ～。</p>
<p>maeさんのつぶやきには共感するところが多いので、よくチェックさせてもらってます <img src='http://ja.naoko.cc/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
どうぞよろしく。</p>
<p>…とかいってたら早速間違いを見つけた。<br />
火曜日に思うだろう分→火曜日に<strong>感じるであろう気分</strong><br />
この原文自体がちょっと不思議なんですけど。なんかもっといい言い方あるかな。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Mae より</title>
		<link>http://ja.naoko.cc/2003/12/14/blog-tips-translation/comment-page-1/#comment-269</link>
		<dc:creator>Mae</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Dec 2003 03:47:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ja.naoko.cc/?p=236#comment-269</guid>
		<description>こんにちは。Maeです。コメントありがとうございました。いつも見ているdetlogのNaoさんからコメントをいただけて、かなり嬉しいです。

フセインのことはここではとりあえず脇に置いといて（ヨイショっと）、綴りの指摘、ありがとうございました。言われないと気付かなかったです。普段、文字ひとつでも間違えると始末書をかかなければいけないような仕事をしているので、反面、個人のサイトはとてもいい加減です。書いた記事は一度も読み返えしません。・・・それが、裏目に出ました。

&gt;Glenn Reynolds (instapundit.com)
&gt;僕は誤字や文法の間違った文ばかりのブログは大嫌いだ

アイタタタ。反省します。これからは一度は読み返すようにします。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>こんにちは。Maeです。コメントありがとうございました。いつも見ているdetlogのNaoさんからコメントをいただけて、かなり嬉しいです。</p>
<p>フセインのことはここではとりあえず脇に置いといて（ヨイショっと）、綴りの指摘、ありがとうございました。言われないと気付かなかったです。普段、文字ひとつでも間違えると始末書をかかなければいけないような仕事をしているので、反面、個人のサイトはとてもいい加減です。書いた記事は一度も読み返えしません。・・・それが、裏目に出ました。</p>
<p>>Glenn Reynolds (instapundit.com)<br />
>僕は誤字や文法の間違った文ばかりのブログは大嫌いだ</p>
<p>アイタタタ。反省します。これからは一度は読み返すようにします。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

